miércoles, 27 de junio de 2012

Mientras Tu existas. Ángel González

Mientras tú existas,
mientras mi mirada
te busque más allá de las colinas,
mientras nada
me llene el corazón,
si no es tu imagen, y haya
una remota posibilidad de que estés viva
en algún sitio, iluminada
por una luz—cualquiera...
Mientras
yo presienta que eres y te llamas
así, con ese nombre tuyo
tan pequeño,
seguiré como ahora, amada
mía,
transido de distancia,
bajo ese amor que crece y no se muere,
bajo ese amor que sigue y nunca acaba.

Ultimamente este poema vaga incansable por mi pensamiento.

miércoles, 13 de junio de 2012

Me dueles. Jaime Sabines

Mansamente, insoportablemente, me dueles.
Toma mi cabeza. Córtame el cuello.
Nada queda de mí después de este amor.

Entre los escombros de mi alma, búscame,
escúchame.
En algún sitio, mi voz sobreviviente, llama,
pide tu asombro, tu iluminado silencio.

Atravesando muros, atmósferas, edades,
tu rostro (tu rostro que parece que fuera cierto)
viene desde la muerte, desde antes
del primer día que despertara al mundo.

¡Qué claridad de rostro, qué ternura
de luz ensimismada,
qué dibujo de miel sobre hojas de agua!

Amo tus ojos, amo, amo tus ojos.
Soy como el hijo de tus ojos,
como una gota de tus ojos soy.
Levántame. De entre tus pies levántame, recógeme,
del suelo, de la sombra que pisas,
del rincón de tu cuarto que nunca ves en sueños.
Levántame. Porque he caído de tus manos
y quiero vivir, vivir, vivir.

lunes, 4 de junio de 2012

Kathanaka, el camello despistado, del Panchatantra

Vivía en cierto lugar del bosque un león llamado Madotkata y erán sirvientes suyos un tigre, un cuervo y un chacal. Corriendo de aquí hacia allá, vieron cómo pasaba delante un camello, de nombre Kathanaka. Entonces, el cuervo le dijo al tigre: 
-¡Míra qué animal más raro! ¡Vamos a ver que cosa es!.

Entonces los tres animales fueron a verle y se lo llevaron al león, pensando que el inocente camello sería una excelente cena para el rey. Pero cuando le revelaron sus intenciones al rey, el les dijo:

"Quién mate al que llega a su casa, confiado y sin temor; comete el mismo crimen que si matará cien brahmanes"
— Vedas sobre por qué no debes comerte a las visitas

Y así, el camello se salvó de ser servido con guarnición. Pero un día, el león se enfrentó al elefante, por qué éste le debía dinero; y resultó muy mal herido. Entonces sus sirvientes comenzaron a buscarle algo de comer, pues solo así se recuperaría de las heridas. Al no encontrar nada, desesperados, sugirieron al rey echar mano del camello a lo que este de nueva cuenta los reprendio energicamente diciendoles que la única forma de hacerlo sería si este se ofreciera voluntariamente, por lo que los sirvientes idearon un plan.
En presencia de todos el cuervo se ofreció a convertirse en su alimento; pero el león le dijo que dado su pequeño tamaño este sería un sacrificio inutíl ya que  su poca carne no alcanzaria a saciar su hambre,pero que podía ir en paz ; ya que había demostrado serle fiel. Luego el chacal se ofreció a servirle de comida, pero el León lo rechazó argumentando que no puede servir de alimento un animal con garras, sin embargo este podia ir en paz ya que había demostrado su fidelidad. Finalmente, el tigre se ofreció ; pero el felino lo rechazó también, en idénticas condiciones.

Entonces, confiado que no habría de pasarle nada el camello se ofreció al león; pensando en que también él sería rechazado;sin embargo en el instante en que termino su ofreciemiento los demás animales se le abalanzaron encima y se lo comieron. Sobre la tumba del inocente camello, Madoktaka dijo:
Algunos sabios pueden obrar mal, como el tigre, el chacal y el cuervo; pero... ¡Preparan una deliciosa carne de camello!



Panchatantra

El Panchatantra es una colección de fábulas en idioma sánscrito, en prosa y verso, compuesto después del siglo III a. C.Se atribuye a Vishnú Sharma. पञ्चतन्त्र, en escritura devánagari del sánscrito: pañcatantra, en el sistema IAST de transliteración sánscrita.
Etimología: ‘cinco principios’ (siendo pañchá: ‘cinco’, y tantra: ‘principio’).

Kelileh va Demneh página de un Panchatantra

El Pancha-tantra (200 a. C.) tiene muchas fábulas en común con las Fábulas de Esopo (del siglo VI a. C.).
Al escritor tracio Esopo (siglo VII a VI a. C.) se lo considera el padre de todas las fábulas, porque de sus traducciones (del griego) provienen las fábulas de Reinhart el Zorro (1180) y más tarde, las de La Fontaine (1621-1695). Sin embargo, La Fontaine publicó Las fábulas de Bidpai en 1679, basado en «el sabio indio Pilpay»
Según la historia que se cuenta en el Hitopadesha (siglo VII), el rey Sudarshana, preocupado por la educación de sus jóvenes príncipes, le encarga la enseñanza de la moral a un bráhmana (sacerdote) llamado Visnú Sharma (quien es considerado el autor del Pancha-tantra).

El texto consiste en la ilustración antropomórfica de los cinco principios más importantes del rāja nīti (‘ciencia política’) a través de los animales. Los cinco principios ilustrados son:
Mitra bheda (como dividir a los amigos)
Mitra lābha (cómo ganar amigos)
Suhrid bheda (disensión con la amada)
Vigraha (separación)
Sandhi (unión)

Ilustración de una edición siria del Panchatantra datada en 1354. El conejo engaña al rey de los elefantes al mostrarle el reflejo de la Luna.

El Panchatantra alcanzó su forma actual entre el 300 y el 400 d. C. Hacia el 570 fue traducido al persa, por orden del rey sasánida Anushiraván (Cosroes I, 501-579). Desde el persa pasó al árabe hacia el 850.

En el año 570 fue traducida al pahlavi (o persa literario) y pocos años más tarde al sirio. En el siglo VIII el iraní Ibn Al-Muqaffa lo tradujo del persa al árabe. De allí se creó la colección árabe Kalila wa-Dimna (كليلة ودمنة), que se difundió por toda Europa. Fue exportado en forma oral y escrita a China, Indonesia y el sudeste de Asia por monjes budistas. Los viajeros llevaron sus historias a Persia, Arabia, y en el siglo IX a Grecia y de ahí al resto de Europa. En el siglo XII se tradujo al hebreo. Esta traducción se considera fuente de la mayor parte de las versiones europeas. En 1251, posiblemente el rey español Alfonso X el Sabio (todavía infante) mandó traducir el texto árabe al castellano: Calila e Dimna.

En 1278, Jean de Capoue la tradujo al latín con el título Directorium humánae vítae. En 1313, Raymond de Beziers la tradujo nuevamente al latín y se le ofreció al rey Felipe el Hermoso (1268-1314) con motivo de la caballería de su hijo Luis, rey de Navarra, el futuro Luis el Obstinado (1289-1316). En 1644, Gilbert Gaulmin (bajo un seudónimo) tradujo la versión persa al francés con el título El libro de la luz o la conducta de los reyes, compuesto por el sabio indio Pilpay y traducida al francés por David Sahid de Isfahán, capital de Persia. En 1666, el padre Père Poussines la tradujo nuevamente al latín con el título Spécimen sapiéntiae indorum veterum (‘modelo de la sapiencia de los antiguos indios’). Por alguna razón, casi todos los traductores nombran a un tal Pilpaï como autor, aunque en las versiones persas e indias no se lo nombra.
A partir del Panchatantra, el autor Naraian Pandit produjo una versión libre llamada Jitopadesha (siglo XII). Se cree que a Narayana le gustaba tanto ese texto que lo reescribió, mejorando el flujo de historias y agregando varias de su propia creación, por lo que el Hitopadesha, aunque similar en contenido y estructura al Pancha-tantra, es más abundante.
Wikipedia

El ladrón y los brahmanes, del Panchatantra.

Cierta vez, existío un sabio monje que por cometer muchos pecados en la vida anterior había terminado como un mísero ladrón.

Un día; iban pasando por el camino otros brahmanes y se le ocurrío que asaltarlos sería buena idea. Pero cómo sabía que si los asaltaba no iba a poder con todos; haciandose su amigo los acompañó a comprar lo que necesitaban en la ciudad.

Después de un arduo día de compras; los monjes regresaban cargados de ropas y joyas;
que metierón entre sus ropas a fin de esconderlos, y entre su cuerpo y otras partes más y menos intimas; en el camino de regreso se encontrarón con una banda de ladrones, que no erán de la misma pandilla que nuestro amigo. Él pensó que si los atrapaban, los matarían a todos y se llevarían las joyas (¿de qué servía acompañarlos todo el día si no los iba a poder asaltar a gusto?). Entonces el ladrón se acordó:

"El que pierde la vida en defensa de una vaca o un brahman; atraviesa el disco del sol y llega a la suprema morada"
— Vedas sobre sacrificarte e ir a parar al sol

Él se adelanto y les dijó a los ladrones que no traían consigo nada de valor. Cómo nadie le creyó, entre todos lo desnudaron y destazarón y cuando vierón que no escondía nada ni en sus orificios, ni en sus entrañas ni en sus riñones dejarón ir a los demás.

"Más vale un enemigo sabio, que un amigo estúpido"
— Vedas sobre escojer bien a tus amistades

Joven Brahmá Hindú

Hombre que mira más allá de sus Narices. Mario Benedetti

Hoy me despierto tosco y solitario
no tengo a nadie para dar mi quejas
nadie a quien echar mis culpas de quietud

sé que hoy me van a cerrar todas las puertas,
que no llegará cierta carta que espero,
que habrá malas noticias en los diarios,
que la que quiero no pensará en mí
y lo que es muchísimo peor
pensarán en mí los coroneles
que el mundo será un oscuro
paquete de angustias
que mucho otros aquí o en cualquier parte
se sentirán también toscos y solos
que el cielo se derrumbará
como un techo podrido
y hasta mi sombra
se burlará de mis confianzas

menos mal
que me conozco

menos mal que mañana
o a más tardar pasado
sé que despertaré alegre y solidario,
con mi culpita bien lavada y planchada,
y no sólo se me abrirán las puertas
sino también las ventanas y las vidas,
y la carta que espero llegará
y la leeré seis o siete veces
y las malas noticias de los diarios
no alcanzarán a cubrir las buenas nuevas
y la que quiero
pensará en mi hasta conmoverse
y lo que es muchísimo mejor
los coroneles me echarán al olvido
y no sólo yo muchos otros también
se sentirán solidarios y alegres
y a nadie le importará
que el cielo se derrumbe
y más de uno dirá que ya era hora
y mi sombra empezará a mirarme con respeto

será buena
tan buena la jornada
que desde ya
mi soledad se espanta.